首页 - 译文学习区 登录 注册
下院议员投票表决,对此种好斗鸟类采取行动。

不列颠大战海鸥

  • 11421阅读
  • 0
  • 7评论
译者:Printsheep 原文作者:The Economist
发布:2017-02-15 20:16:40 挑错

《经济学人》

2017年2月11日

一个美好的晴天,来康沃尔海岸度假的游客帕梅拉正享受着咬下肉馅饼之前的一刻,她环视圣艾维夫的波斯维登海滩,没注意到那只海鸥。等她发觉为时已晚。那飞禽没能叼走肉馅饼,却把她的手咬掉一块。帕梅拉的手臂登时鲜血淋漓,而海鸥怪叫着扬长而去。

海鸥的袭击是沿海地区面临的一大问题,约十分之一的英国人定居于此。政客们想改变现状。2月7日,普利茅斯萨顿和德文波特地区的下院议员奥利弗·科尔维尔在议会发起了一场关于海鸥威胁的辩论。议员们分享了他们那些骇人的故事,位于西北海岸的巴罗和弗内斯的代表约翰·伍德库克为他那陷入苦战的选区中“饱受蹂躏、身陷重围的”人们发声(提议采取措施)。

然而,想还击这些长羽毛的魔鬼很难。所有种类的海鸥都受到保护,因此不可能大范围地捕杀。不过民调显示大部分英国人——往往对动物宅心仁厚的一群人——希望修改立法。脱欧派指出,脱欧之后英国将能够制定更多杀戮性的动保政策

但知情人士认为捕杀意义不大,其中包括圣艾维夫的地方议员罗恩·塔利。在当地,巨大的、有着晶亮圆眼的海鸥就在主要街道上闲晃。七月份,一个女孩因摔下港口堤坝被空运送院救治,起因是海鸥俯冲下来抢夺她手里的冰淇淋。塔利先生说局部捕杀不能解决问题,吃着馅饼和薯片的人群仍然会引来海鸥。每年的这个时节,总有超过750,000只银鸥(一种典型的海鸥)盘旋在不列颠群岛上空,所以全国性的捕杀成本高昂。

海滨城镇可以用巧妙一些的方式来对抗海鸥。街上的垃圾堆肯定会引来海鸥。可以挂上彩色小旗或把钉子安在建筑上阻挡它们。但地方议会预算紧张。康沃尔当地政府的人均支出自2009年以来下降了约五分之一,压缩了用于环境保护和废弃物处理的经费

增加支出看来希望渺茫,游客只能自己保持警惕。海鸥喜欢从背后偷袭,这意味着得告别坐在海堤上,炸鱼薯条随着双脚轻轻摇摆的日子了,但至少不会遇上糟心的意外。

本文以 "Fighting them on the beaches"(鸣鼓攻之,于彼沙滩)发表于纸质版《经济学人》英国版。

相关译文来自无觅插件
共计7条评论
passerby98发表于:2017-02-16 08:21:35

【 "Fighting them on the beaches"(鸣鼓攻之,于彼沙滩)】英文引申自丘吉尔的著名演说,参阅:https://en.wikipedia.org/wiki/We_shall_fight_on_the_beaches。“鏖战于海滩”?

回复

passerby98发表于:2017-02-16 18:10:59

【在议会发起了一场是否对海鸥进行威吓的辩论】led a debate in Parliament about the menace,其中the menace更像是指海鸥对人的威胁。“在议会发起了关于海鸥威胁的辩论”。

【勉强挤出经费用于环境保护和废弃物处理】squeezing spending on the environment and refuse,“挤压了环保及垃圾处理经费”。

【这意味着告别在海港内(带着鱼和薯条漫步)鱼和薯条随着脚步轻轻摇摆的日子】which means no more fish and chips with your feet dangling over the harbourside,其中with your feet dangling over ...应该是指“悬着双腿坐在...边上”(呼应前文所说的【一个女孩因摔下港口堤坝】,关于动词dangle的义项可参阅:https://en.oxforddictionaries.com/definition/dangle)。“这意味着不能悬腿坐在港口水边享用鱼和薯条了”。

回复

Printsheep发表于:2017-02-16 22:16:13
passerby98:【在议会发起了一场是否对海鸥进行威吓的辩论】led a debate in Parliament about the menace,其中the menace更像是指海鸥对人的威胁。“在议会发起了关于海鸥威胁的辩论”。

【勉强挤出经费用于环境保护和废弃物处理】squeezing spending on the environment and refuse,“挤压了环保及垃圾处理经费”。

【这意味着告别在海港内(带着鱼和薯条漫步)鱼和薯条随着脚步轻轻摇摆的日子】which means no more fish and chips with your feet dangling over the harbourside,其中with your feet dangling over ...应该是指“悬着双腿坐在...边上”(呼应前文所说的【一个女孩因摔下港口堤坝】,关于动词dangle的义项可参阅:https://en.oxforddictionaries.com/definition/dangle)。“这意味着不能悬腿坐在港口水边享用鱼和薯条了”。

@passerby98:谢谢您的指正,这些地方是我理解不到位所致,已经改正。至于文末的标题,我没有想到还化用自丘吉尔的演说,学习了。只是照着字面意思译出,为了好玩模仿文言,“小子鸣鼓而攻之可也”。“迎击于海滩”?

回复

巍峨群山发表于:2017-02-17 02:25:29

代DINGDINGDANG发:

环视?远眺; omitted Putting coloured bunting up

回复

passerby98发表于:2017-02-17 11:34:12
Printsheep:@passerby98:谢谢您的指正,这些地方是我理解不到位所致,已经改正。至于文末的标题,我没有想到还化用自丘吉尔的演说,学习了。只是照着字面意思译出,为了好玩模仿文言,“小子鸣鼓而攻之可也”。“迎击于海滩”?

@Printsheep:昨天忘了:fish & chips是英国传统流行快餐,一般译成“炸鱼薯条”,参阅:http://www.bing.com/knows/search?q=%E7%82%B8%E9%B1%BC%E8%96%AF%E6%9D%A1&mkt=zh-cn&FORM=BKACAI。热量有余,风味略差;每次吃完,我都会立志:决不再吃。

回复

Printsheep发表于:2017-02-17 21:35:17
passerby98:@Printsheep:昨天忘了:fish & chips是英国传统流行快餐,一般译成“炸鱼薯条”,参阅:http://www.bing.com/knows/search?q=%E7%82%B8%E9%B1%BC%E8%96%AF%E6%9D%A1&mkt=zh-cn&FORM=BKACAI。热量有余,风味略差;每次吃完,我都会立志:决不再吃。

@passerby98:哈哈。已改。鱼和薯条是之前看了一篇微信推送,被误导了,原来“炸鱼薯条”才是通常译法。再次感谢:)

回复

Printsheep发表于:2017-02-17 21:46:03
巍峨群山:代DINGDINGDANG发:

环视?远眺; omitted Putting coloured bunting up

@巍峨群山:查了一下字典,buntting:small paper or cloth flags on strings, used to decorate buildings and streets on special ocassions. 所以意思可能是“挂彩旗”

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定